First of all, I must say that I prefer reading the books in their original language, whenever I can of course...that's why I have the Twilight books in English even though I'm Italian. Besides, usually the Italian translations are pretty bad, especially those of YA, science fiction and fantasy books: publishing houses usually think that young readers don't care about the style and effectiveness of the translation. What is worse is that they tend to hire unexperienced translators to reduce the costs because YA and fantasy are hard to sell in Italy. Sometimes they "pass" the translation to experienced translator when the series is a success and for this reason in some series you find out that the style of the translation varies a lot from book to book, sometimes even with different translations of names, places, made-up words etcetera...for example, The Lord of the Rings was translated again some years ago because the first translation was full of mistakes. Can you believe it???
By the way, since my husband can't read English we bought the whole series in Italian for him...he didn't like it much because the tone of the translation is really too cheesy. He loved the story but, even without reading the original, he felt that there was something wrong in the translation.
Since I can read Spanish as well I'm curious about the Spanish books...anyone can give his/her opinion on this? With such an economical crisis I don't want to waste my money in a bad translation!
